Songtexte
Antiguo dueño de las flechas – Indio Toba | Alter Herrscher des Pfeils – Indio Toba |
---|---|
Indio Toba, Sombra errante de la selva, Pobre toba reducido, Dueño antiguo de las flechas. Indio toba, Sombra de koktá y ojetee, Indio toba, Indio toba ya viniendo de la Cangayé, Indio toba no llorando aquel tiempo feliz, Toba, dueño como antes del bagre y la miel, | Indio Toba Glänzender Schatten des Urwaldes Armer ausgerotteter Toba Alter Herrscher des Pfeils Indio Toba Schatten des Koktá und ojetee Baums Indio Toba Indio Toba kommend aus der Jagd, Indio Toba, weint nicht über vergangene glückliche Zeit, Pilcomayo Fluß und Bermejo Bach weinen für mich, Lager meiner Rasse ist Amerika, meiner Rasse, des Tiger ist Amerika, ist… Toba, Besitzer wie vor dem bagre Fisch und dem Honig |
Los caminos santiagueños | Die Wege Santiagos |
---|---|
Los caminos santiagueños Nos llevan buscando el pan A comarcas muy remotas De silencio y soledad Los caminos santiagueños Se niegan a regresar Los caminos santiagueños Los caminos santiagueños Los caminos santiagueños Los caminos santiagueños Los caminos santiagueños Los caminos santiagueños Los caminos santiagueños | Die Wege Santiagos Sie bringen uns auf die Suche nach dem Brot in sehr abgelegene Regionen Voller Stille und Einsamkeit Santiagos Straßen. Sie weigern sich zurückzukehren Die Wege Santiagos Die Wege Santiagos Die Wege Santiagos Die Wege Santiagos Santiagos Straßen Die Wege Santiagos Die Wege Santiagos |
Afiche | Afiche – Plakate an der Wand |
---|---|
Cruel en el cartel, la propaganda manda cruel en el cartel, y en el fetiche de un afiche de papel se vende la ilusión, se rifa el corazón… Y apareces tú vendiendo el último jirón de juventud, cargándome otra vez la cruz. ¡Cruel en el cartel, te ríes, corazón! ¡Dan ganas de balearse en un rincón! Ya da la noche a la cancel Yo te di un hogar… | Grausam auf dem Plakat werden Illusion verkauft Das Herz verlost Und du erscheinst verkaufst dort die letzte Runde Deiner Jugend Schwer wiegt dieses Kreuz auf meinen Schultern Wenn die Nacht an die Tür klopft Deine Sachen sind noch hier Für Dich habe ich gekämpft, an Deiner Seite Ich habe dir ein Zuhause gegeben ich habe mein Lächeln verbraucht in diesem Kampf um Dich. Schreien möchte ich Es war ein Fehler |
El Cantor, canción | El Cantor, der Sänger |
---|---|
Como yo no soy cantor me sobra guitarra para cantar como canto la bordona me basta pobre corazón el mío herido por la distancia Para esconder sus pesares se tapa con guitarra No quiero lujo ni espuelas de plata es otra luz la que busco otro brillo me hace falta 6 cuerdas son muchas cuerdas para uno que no sabe nada Text: Atahualpa Yupanqui, Musik Luis Pereyra | da ich kein Sänger bin, ist die Gitarre Zuviel für mich. Um zu singen, wie ich singe, genügt mir die tiefe Saite. Mein armes Herz, verletzt durch die Distanz. Um seine Last zu verbergen, bedeckt er sie mit der Gitarre. Ich möchte keinen Luxus, keine Sporen aus Silber, es ist ein anderes Licht das ich suche, eine andere Art Glanz fehlt mir. 6 Saiten sind viele Saiten für jemanden der nichts weiss. Text: Atahualpa Yupanqui, Musik Luis Pereyra |
Nada, Tango | Nada, Nichts |
---|---|
He llegado hasta tu casa… Yo no se como he podido! Si me han dicho que no estas, Que ya nunca volveras,.. Si me han dicho que te has ido! Cuanta nieve hay en mi alma! Que silencio hay en tu puerta! Al llegar hasta el umbral, Un candado de dolor Me detuvo el corazón. Nada, nada queda de tu casa natal… Solo telaranas que teje el yuyal. El rosal tampoco existe Y es seguro que se ha muerto al irte tu. Todo es una cruz! Nada, nada más que tristeza y quietud… Nadie que me diga si vives aun… Donde estas… para decirte Que hoy he vuelto arrepentido A buscar tu amor. Ya me alejo de tu casa …y me voy yo ni se donde… Sin querer te digo adios Y hasta el eco de tu voz De la nada me responde. En la cruz de tu candado Por tu pena yo he rezado… Y ha rodado en tu porton Una lagrima hecha flor De mi pobre corazón Nada, nada queda de tu casa natal… Solo telaranas que teje el yuyal. El rosal tampoco existe Y es seguro que se ha muerto al irte tu. Todo es una cruz! Nada, nada más que tristeza y quietud… Nadie que me diga si vives aun… Donde estas… para decirte Que hoy he vuelto arrepentido A buscar tu amor. | Ich bin bis an Dein Haus gekommen Weiss nicht wie ich das konnte Wo sie mir doch sagten, dass Du nicht da bist Daß Du nie mehr wieder kehrst Ja sie haben mir gesagt, daß Du gegangen bis Wieviel Schnee in meinem Herzen Welch Stille an Deiner Tür Mit dem Ankommen An der Schwelle Ein Schloß aus Schmerz hält mein Herz an Nichts, nichts bleit von Deinem Geburtshaus Nur Spinnenweben die das Kraut spinnt Auch der Rosenstraß existiert nicht mehr Bestimmt ist er mit Deinem Fortgehen gestorben Alles ist ein Kreuz Nichts als Traurigkeit und Starre Niemand der mir sagt, ob Du noch lebst Wo bist Du? Um Dir zu sagen Daß ich heute reuevoll zurück gekehrt bin Um Deine Liebe zu suchen Schon entferne ich mich von Deinem Haus Ich geh, ich weiß nicht wohin Ohne zu wollen sage ich leb wohl Sogar das Echo Deiner Stimme Antwortet mir aus dem Nichts Am Kreuz Deines Anhängers um Dein Leid habe ich gebetet Und an Deinem Tor ist aus einer Träne eine Blüte erwachsen Aus meinem armen Herzen Nichts, nichts bleibt von Deinem Geburtshaus Nur Spinnenweben die das Kraut spinnt Auch der Rosenstraß existiert nicht mehr Bestimmt ist er mit Deinem Fortgehen gestorben Alles ist ein Kreuz Nichts als Traurigkeit und Starre Niemand der mir sagt, ob Du noch lebst Wo bist Du? Um Dir zu sagen Daß ich heute reuevoll zurück gekehrt bin Um Deine Liebe zu suchen |
Con permiso… soy el Tango…!
Héctor Gagliardi | Mit Verlaub…ich bin der Tango |
---|---|
Yo soy el tango que llega por las calles del recuerdo donde nací, ni me acuerdo en una esquina cualquiera una luna arrabalera y un bandoneón, son testigos… ¡Yo soy el Tango Argentino donde guste… y cuando quiera…! Por la calle El Porteñito entre El Choclo y La Payanca un servidor se abrió cancha al compás de un organito y a la luz de un farolito escondido entre glicinas en el atrio de una esquina una noche de verano me apadrinó El Entrerriano con La Morocha Argentina…! Me diplomé en las trenzadas de turbios peringundines y en los tristes cafetines me encontró la madrugada sobre la crencha engrasada de algún taita compadrón se hizo hombre este varón que allá por el novecientos… ¡De taura se vino al Centro del lao‘ de Constitución…! Y tirando el espinel por el año… dieciocho me encontré con un morocho llamado… Carlos Gardel, del brazo me fui con él a mostrar mi clase en Francia que para darme importancia me bautizó „Le tangó…“ como acentuando en la „o“ el compás de mi elegancia…! ¡Y aquí… me tienen de vuelta sencillo… como esos patios donde se duermen los gatos debajo de las macetas que se defienden coquetas del malón de las hormigas con las patitas metidas en zapatitos de latas donde el agua la retrata a una rosa presumida…! Soy guitarra milonguera y Corrientes y Esmeralda soy luna sobre la espalda encorvada, del linyera, soy mantel de Nochebuena, y baile de Carnaval soy silencio de yerbal bajo el cielo Misionero, soy silbido de boyero y asfalto de diagonal…! Soy en el Sur… petrolero y en el Norte… leñador soy en Córdoba“Doctor“ y en la Pampa chacarero, manzana en Río Negro y parralito en San Juan, soy la zafra en Tucumán y la Vendimia… en Mendoza y la dulzura grandiosa de la palabra… ¡Mamá…! Tengo esa dulce tristeza de todos los que sentimos por eso… el Tango Argentino es un canto de terneza que se baila… con pereza… y se escucha… recordando mientras llega acariciando las puertas del corazón el gemir del bandoneón de Pichuco, rezongando…! ¡Señores… Me llamo Tango…! yo soy el tango que llega por las calles del recuerdo dónde nací, ni me acuerdo en una esquina cualquiera una luna arrabalera y un bandoneón, son testigos… Donde guste y cuando quiera con permiso…yo soy el Tango Argentino | Entschuldigung, ich bin der Tango, Ich bin der Tango, der ankommt, durch die Straßen der Erinnerung, wo ich geboren wurde, erinnere ich nicht an irgendeiner Ecke, ein Mond der Vorstadt, und ein Bandoneon sind Zeugen, Ich bin der argentinische Tango, wo und wann immer ihr wollt. Auf der Straße „El porteñito“, zwischen „El choclo“ und „La payanca“, Ein Kavalier machte sich Platz, zum Takt der kleinen Orgel, und beim Licht einer Laterne, versteckt zwischen den Glyzinien, im Lichthof einer Ecke, in einer Sommernacht, wurde ich Patenkind des „El Entrerriano“ mit der „La Morocha“ Argentiniens. Machte ich das Diplom im Durchkreuzen düsterer Kneipen, und in den traurigen Cafés, hat mich die Dämmerung gefunden, über dem eingefetteten Scheitel, eines alten Paten, dieser Kerl hier wurde Mann, der damals um neunhundert mutig ins Zentrum kam, von der Seite der Verfassung (Platz). Und den Rücken streckend, im Jahr achtzehn, traf ich mich mit einem dunkelhaarigen, namens Carlos Gardel, Arm in Arm ging ich mit ihm, um meine Klasse in Frankreich zu zeigen, um mir Bedeutung zu verleihen, taufte es mich „le tangó“, betonend auf dem „o“, den Takt meiner Eleganz. Und hier bin ich wieder, so einfach wie diese Höfe, wo Katzen schlafen, unter den Blumentöpfen, die sich kokett verteidigen vor den Ameisentruppen, mit ihren kleinen Pfoten, in kleinen Blechschuhen, wo das Wasser abbildet, eine anmaßende Rose. Ich bin eine quecksilbrige Säule von städtischen Emotionen, Ich bin die Hauptstraße Quintana, und die Einöde der Vorstädte, „knock-out“ im Luna Park, Elfmeter an der Latte, Ich bin das Paris und das „Zinn“, Ich bin Bandoneon und Orgel, Ich bin die Zeichnung von Otito, Sperling vom Platz und Kanarienvogel. Ich bin Volkstribüne, die im Falle eines Unentschiedens wächst, und ich bin vierseitiger Luxus, auf dem Billardtuch, Ich bin Schrei des „Nichts geht mehr! der die Menge im Lauf bewegt, und ich bin dieses halten auf neun, dass selbst die Trockenen klopfen und ich bin „Legui-Liqueur“ und Artiguitas, mit einer grünen Flagge kämpfend. Ich bin Milonga Gitarre, und Corrientes und Esmeralda, Ich bin der Mond auf dem gekrümmten Rücken des Landstreichers, Ich bin das Tischtuch für den Heiligen Abend, Faschingstanz, Ich bin die Stille des Mate Anbaus unter dem Himmel der Provinz Misiones, Ich bin die Pfeife des Sennenhundes, und Asphalt der Diagonal Straße Im Süden bin ich ein Ölmann, und im Norden ein Holzfäller, Ich bin achtunddreißig in der Blüte, und begleite das Spiel auf der Hand, Ich bin Strand von Mataderos, und stehe still in San Juan, Ich bin die Ernte in Tucumán, und die Weinlese in Mendoza, und die grandiose Süße des Wortes Mutter. Ich habe diese süße Wärme von allen, die fühlen, Deshalb ist der argentinische Tango, ein Lied der Zärtlichkeit, das mit Trägheit getanzt wird, und man hört, wie es sich erinnert, während es streichelnd sich nähert, an die Türen des Herzens, das Stöhnen des Bandoneons, das sich mit Grummeln nähert. Meine Herren, mein Name ist Tango Ich bin der Tango, der ankommt, durch die Straßen der Erinnerung, wo ich geboren wurde, erinnere ich nicht an irgendeiner Ecke, ein Mond aus dem Vorort und ein Bandoneon sind Zeugen, Ich bin der argentinische Tango, wo und wann immer ihr wollt. |
Vidala para mi sombra | Vidala für meinen Schatten |
---|---|
A veces sigo mi sombra* a veces viene detrás, pobrecita si me muero con quién va a andar. Achatadita y callada, dónde podrás encontrar una sombra compañera que siga igual. No es que se vuelque mi vino, lo derramo de intención, mi sombra bebe y la vida es de los dos. Sombrita cuidame mucho lo que tenga que dejar, cuando me moje hasta adentro la oscuridad. | Manchmal folge ich meinem Schatten manchmal kommt er hinter mir, Armer, wenn ich sterbe Mit wem wird gehen. Flach und still, wo kannst Du einen solchen Begleitschatten finden der Dir so gleichmässig folgt. Es ist nicht so dass ich meinen Wein verschütte, ich vergiesse ihn absichtlich. Mein Schatten trinkt, und das Leben ist von beiden. Kleiner Schatten, pass gut auf das auf, was ich hinterlassen muss, wenn ich mich bis ins Innerste mit Dunkelheit tränke. |
Añatuya | Añatuya (Stadt in Santiago) |
---|---|
Añatuya es un lugar que jamás podré olvidar. Por que al fin es añamia Tras un verde ventanal junto al mismo algarrobal Conocí la luz del día Que aromado es su polear Y que roja su sandia Y que triste es el silbar de la urpila del lugar volvedor Como duelen tu horizonte tus senderos y tu monte Añatuya como arrulla tu recuerdo volvedor. que la oveja va a triscar Añatuya como arrulla tu recuerdo el ranchito y el corral Y las frutas del estío Cuando ya bajado el río la algarroba y el vinal Y las garras de las breñas Y en el bajo esta el jagüel donde beben en tropel Las haciendas lugareñas. y que verde su alfalfar | Añatuya ist ein Ort, den ich nie vergessen werde Denn am Ende ist es Añamía* (*tuya heisst Deins, mia heisst meins) Durch ein grünes Fenster neben einem Algarrobal Baum lernte ich das Tageslicht kennen… wie grün sein alfajar und wie rot die Wassermelone wenn der Tag zu Ende geht Añatuya wie gurrt Deine zurückkehrende Erinnerung Wie sehr schmerzt der Horizont Wenn das Herz herauf beschwört Añatuya wie gurrt Deine zurückkehrende Erinnerung die Hütte und der Zaun und die Früchte des Sommers welches das Schaf kreuzt Wenn es runter zum Fluss geht Johannisbrot und der hohe Algarrobe Baum Und die Klauen der Büsche Im Tal sind die Wasserfurchen, wo die Herden trinken Die Höfe der Gegend. Wie duftend ist sein Polear, |
Taqui Ongoy | Die Krankheit des Gesangs und des Tanzes |
---|---|
Una lluvia sin fin. Un gran diluvio Que apague el dolor, oh! oh! De tanta muerte y desolacion Y fertilice nuestra rebelion La tierra y el sol Nuestra riqueza y la identidad Solo les falta prohibirnos llorar Para arrancarnos, Hasta el corazon. Grita taky ongoy Que nuestra raza Reviva en tu voz. Grita taky ongoy Que nuestra america Es india y del sol Creo en mis huacas Creo en la vida y en la bondad De viracocha Creo en el inti pachacamay. Tomo mi chicha Tengo mi coya, mi cumbi Lloro mis maikis, hago mi chuño Y en esta pacha quiero vivir Caera en la tierra… Ya nos quitaron…. Grita conmigo Grita conmigo Creo en mis dioses Como mi charqui | Ein endloser Regen fällt Eine große Flut die den Schmerz von soviel Tod und Verwüstung stillt und unsere Rebellion düngen wird. genommen, Unseren Wohlstand und unsere Identität Es fehlt nur noch dass sie uns das Weinen verbieten, um uns sogar das Herz heraus zu reissen. Ruf taky Ongoy Dass unsere Rasse Wieder aufersteht in Deiner Stimme Ruf taky Ongoy Dass unser Amerika indianisch ist und von der Sonne Ich glaube an meine huacas Ich glaube an das Leben und das Gute von Viracocha Ich glaube an die Inti pachacamay. trinke mein Chichagetränk ich habe meinen coya, meinen cumbi, weine um meine maikis und mache mein Chuño In dieser Erde möchte ich leben Auf die Erde wird ein… Sie haben uns bereits Erde und Sonne… Rufe mit mir Rufe mit mir Ich glaube an meine Götter Ich esse mein Charquifleisch |
El Sonido de mi Tierra Luis Pereyra | Der Klang meiner Erde Luis Pereyra |
---|---|
Hablan de palos cantores Y aquel árbol, crecido y muerto Vive en tus manos de amores. Que descuerado en su vida Nos da en su cuero reseco Sonidos de vida antigua Ramas, árbol, tronco y vida Con la daga sanguinaria Grito la garganta herida Le saca sonido seco Como oscuros africanos Mueves tu bombo a los cielos Tiene esa angustia escondida Que anda viajando en el tiempo Con la esperanza encendida. Penetra en las alegrías Mi sangre baila por dentro Como implorando la vida Huérfanos parecen todos El tango va para un lado La chacarera pal otro No neguemos a los hijos Nosotros somos hermanos Paridos como argentino En mi tierra Santiagueña Con el alma Africana Vivamos todos uno fiesta. Tiene esa angustia escondida Que anda viajando en el tiempo Con la esperanza encendida. Las palabras de los vientos Fiera la muerte animal Vos que con tus manos hachaste Tus propias manos ahora El sonido de mi tierra Mescla de danza y locura Los sonidos de mi tierra No neguemos a los padres Dios quiera que un día todos El sonido de mi tierra | Sie reden über singende Schlagstöcke Und der Baum, gewachsen und tod wohnt in Deinen Händen der Liebe. Das gehäutet in seinem Leben uns in seinem trockenen Leder Klang aus altem Leben schenkt Zweige, Baum, Stamm und Leben Mit dem blutigen Dolch hat der wunde Hals geschrieen. entlocken ihm trockene Klänge bewegst Du Deinen Bombo zum Himmel Hat die Angst versteckt die in der Zeit reist, mit blühender Hoffnung Dringt in die Freuden Mein Blut tanzt innerlich wie um das Leben flehend Waisen scheinen sie alle Der Tango geht in eine Richtung Die Chacarera in die andere. Verleugnet nicht die Kinder Wir sind alle Brüder Geboren als Argentinier. In meinem Land Santiago mit der afrikanischen Seele ein Fest feiern. Hat diese versteckte Angst die durch die Zeit reist, Voll glühender Hoffnung Die Worte der Winde Hässlich der Tod des Tieres Du, der mit Deinen Händen gehackt hast Deine eigenen Hände jetzt Wie dunkle Afrikaner Der Klang meines Landes Mischung aus Tanz und Verrücktheit Die Klänge meines Landes Verleugnet nicht die Eltern Gebe Gott, dass eines Tages alle Der Klang meines Landes |
Andando | Gehend |
---|---|
del río que busca el mar y el día menos pensado andando voy a volar. Con un vértigo de bombo y en los pies un huracán danza y fuego en remolino refusilo montaraz. El camino es cielo y tierra natural resurrección un maestro que nos lleva mas allá de la razón. Voy andando los caminos para amar y para ver inti, quilla, padre, madre cantando regresaré. Vamos a ganar la vida ofrendando el corazón vamos a curar heridas con la fuerza del amor. Me voy de los cementerios gigantes de soledad a la fe del pueblo chico que respira libertad. Cuando te miro a los ojos tengo la seguridad que todo lo que soñamos puede hacerse realidad. Soy solo una gota de agua | Des Flusses der das Meer sucht Den Tag, am wenigsten erwartet gehend fliesse ich ins Meer Und an den Füssen ein Unwetter Feuertanz und Wirbel Ein ungezähmtes Refusil. Natürliche Auferstehung Ein Lehrer der uns führt Fern ab der Vernunft Um zu lieben und zu sehen Sonnengott, Vater, Mutter Singend werde ich zurück kehren Unser Herz anbietend Wir werden Wunden heilen mit der Kraft der Liebe. Giganten der Einsamkeit Zum Glauben des kleinen Volkes Das Freiheit atmet bin ich sicher, dass alles, was wir träumen realisiert werden kann. Ich bin nur ein Tropfen Wasser Mit einem Rausch aus Bombotrommel Der Weg ist Himmel und Erde Ich gehe die Wege Wir werden unser Leben verdienen Ich gehe weg von Friedhöfen Wenn ich in deine Augen schaue |
Zamba de Amor en Vuelo | Zamba der Liebe im Flug |
---|---|
Ardiendo adentro mi sangre, Tu sombra viene conmigo Y no la puedo arrancar. Como un abrojo prendido, Prendido a mi caminar. Como un abrojo prendido, Prendido a mi guitarrear. Veo anunciado tu pelo, Y en los alambres del tiempo Jirones de soledad. Sabiendo que estas muy lejos Y que ya no volverás. Sabiendo que estas muy lejos De aquella nuestra verdad. Yo ví tus ojos llorar. La noche… pide guitarra La zamba busca el olvido Y yo te quiero cantar. La zamba busca el camino, Yo no te puedo olvidar. Te fui tallando en mis sueños A golpe de greda y fuego, A fuerza de tanto amar. Te dibujé verso a verso Para no perderte más. Te dibujé verso a verso Para besarte al cantar. Como un capullo en el cielo, Se me hace que es tu pañuelo Que en una zamba se va. Como siguiendo tu vuelo, Mis pensamientos se van. Como siguiendo tu vuelo Mi amor… Mi amor te sale a buscar. Yo ví tus ojos llorar. La noche… pide guitarra La zamba busca el olvido Y yo te quiero cantar. La zamba busca el camino, Yo no te puedo olvidar. Como un tizón encendido, Te llevo por los caminos, Te llevo por los caminos, Por esas ramas del viento Se deshilacha el recuerdo Se deshilacha el recuerdo Estremecidos de cielo La noche pide guitarra Como un sutil alfarero Y en el telar de un coplero Y en el telar de un coplero Aquella luna perdida Y en el temblor del lucero, Y en el temblor del lucero, Estremecidos de cielo La noche pide guitarra | glühend in meinem Blut geht Dein Schatten mit mir ich kann ihn nicht ausreissen Wie eine angeklettete Distel Angekettet an mein Gitarrenspiel Ich kann ihn nicht ausreissen angekettet an mein Gehen Wie eine angeklettete Distel Angekettet an mein Gitarrenspiel Sehe ich Dein Haar Und in den Stacheldraht der Zeit Einsamkeit Wissend dass Du weit weg bist und nicht zurückkehren wirst Die Erinnerung franst aus Wissend dass Du weit weg bist von unserer Wahrheit Habe ich Deine Augen weinen sehen Die Nacht… bittet um Gitarre Die Zamba sucht Vergessenheit Die Nacht fragt nach Gitarre Die Zamba sucht den Weg Ich kann Dich nicht vergessen forme ich Dich in meinen Träumen Mit einem Schlag von Hitze und Feuer mit Kraft all der Liebe formte ich Vers für Vers um Dich singend zu küssen Dieser verlorene Mond Wie ein Kokon im Himmel, Es scheint mir, das ist Dein Taschentuch Das in einer Zamba mich verlässt. Und das Zittern des Sterns, Als nach Ihrem Flug Meine Gedanken gehen. Und das Zittern des Sterns, Wie Deinen Flug verfolgend Verlieren sich meine Gedanken… Gegen den Himmel gerichtet Sah ich ihre Augen trauern. Die Nacht ruft Gitarre … Zamba sucht Vergessenheit Und ich liebe es zu singen. Zamba sucht den Weg, Ich kann dich nicht vergessen. Wie eine brennende Glut Ich nehme Dich mit auf meinen Wegen Ich nehme Dich mit auf meinen Wegen Ich nehme Dich mit auf meinen Wegen Durch diese Zweige des Windes Die Erinnerung franst aus Gegen den Himmel gerichtet Ich will zu Dir singen Wie einen zarten Ton Auf dem Webstuhl eines Balladesingers Die Nacht ruft Gitarre |
Cruzando el Dulce | Den süssen Fluss überqueren |
---|---|
esta el santiago cuando voy cruzando el dulce ya voy cantando se ve un changuito laira, laira voy llegando a mi santiago mucho lo quiero tarareando vidalitas se oye un carrero y una cabra le hace caja con su cencerro por las arenas mucho lo quiero pa’l otro la’o de la banda laira, laira… jugueteando en las arenas laira, laira… perezosa corre el agua laira , laira voy llegando a mi santiago | Liegt Santiago Wenn ich den süssen Fluss überquere Beginne ich bereits zu singen Lala, lala Spielend im Sand Sieht man ein Kind Lala, lala, Ich komme an meinem Santiago an Ich liebe es sehr Ich summe Vidalas Man hört einen Karren Eine Ziege die meckertt Mit ihrer Glocke Lala, lala Träge fliesst das Wasser den Sand entlang lala, lala ich mag es sehr An der anderen Seite der Stadt Banda Ich komme in meinem Santiago an, |
Ya me voy | Ich gehe schon |
---|---|
Perdona, tal vez no te vuelva a ver Ya me voy, ya me voy Ya cansado de sufrir Y sufrir vida mía por tu amor Yo no le temo a la muerte Menos le temo al dolor Solo temo que a otros brazos te entregaras vos Ay ay ay quien te amaba ya se va adiós adios Ilusión, ilusión Ilusión y nada más Eso fue vida mía nuestro amor Para que, para que Vida mía para que Ya me voy, ya me voy Estos pagos dejare Ni pensar lo que ha sido nuestro amor | Dieses Heimat verlasse ich Entschuldige mich, vielleicht werde ich dich nicht mehr sehen Ich werde, ich werde gehen Schon des Leidens müde Mein Leben leiden für deine Liebe Ich fürchte den Tod nicht Weniger noch fürchte ich den Schmerz Ich habe einfach Angst, dass Du Dich anderen Armen hingeben wirst Ay ay ay, der dich geliebt, geht bereits, adios adios Illusion, Illusion Illusion und nichts mehr Das war, mein Liebling, unserere Liebe Wozu, wozu Wozu meine Liebe? Nicht nachdenken, was unsere Liebe war Ich geh schon, ich geh schon |
Como yo no soy cantor | Da ich kein Sänger bin |
---|---|
Para cantar como canto Con las bordonas me basta Herido, por la distancia Para esconder sus pesares Se tapa con la guitarra Ni quiero espuelas de plata Es otra luz la que busco Otro brillo me hace falta para uno que no sabe nada Con las bordonas me basta Me esta sobrando Gitarra Es otra luz la que busco, Señor Con las bordonas Con las bordonas me basta Me esta sobrando Gitarra Porbre corazón el mío No quiero espuelas de lujo Seis cuerdas son muchas cuerdas Para cantar como canto Como yo no soy cantor, Señor Otro brillo me hace falta Para cantar como canto | Um zu singen wie ich singe Genügen mir die tiefen Saiten Verletzt durch die Ferne Um seine Schwere zu verstecken Verdeckt es sich mit der Gitarre Auch will ich keine Sporen aus Silber Es ist anderes Licht, das ich suche Anderen Glanz brauche ich für einen der nichts weiss (ich) Genügen mir die tiefen Saiten Ist die Gitarre zu gross für mich Es ist anderes Licht, das ich suche, Herr Mit den tiefen Saiten Mit den tiefen Saiten genügt es mir Ist die Gitarre zu gross für mich Mein Armes Herz Ich will kein Pferdegeschirr von Luxus Sechs Saiten sind viele Saiten Um zu singen wie ich singe Da ich kein Sänger bin, Herr Anderen Glanz brauche ich Um zu singen wie ich singe |
Caminito | Caminito, kleiner Weg |
---|---|
Que juntos un día nos viste pasar He venido por última vez. He venido a contarte mi mal. Bordeado de trébol y juncos en flor Una sombra lo mismo que yo. Triste vivo yo Caminito amigo Yo también me voy. Nunca más volvió Seguiré sus pasos Caminito, adiós. La mano del tiempo tu huella borró Y a tu lado quisiera caer Y que el tiempo nos mate a los dos. Triste vivo yo Caminito amigo Yo también me voy. Nunca más volvió Seguiré sus pasos que el tiempo ha borrado Caminito que entonces estabas Una sombra ya pronto serás Desde que se fue Desde que se fue Caminito abierto de cardos Desde que se fue Desde que se fue Caminito, adiós. | Caminito, kleiner Weg Einen Tag hast Du uns vorbeiziehen sehen ich komme ein letztes Mal Ich komme um meinen Schmerz zu erzählen der Du damals da warst umsäumt von Klee und Blumen Ein Schatten wie ich Lebe ich traurig Kleiner Weg, mein Freund Auch ich gehe Kam sie nie mehr zurück Ich werde ihren Schritten folgen Kleinder Weg, Adios Die Hand der Zeit An Deiner Seite mag ich umfallen Und dass die Zeit uns beide tötet Lebe ich traurig Kleiner Weg, mein Freund Auch ich gehe Kam sie nie mehr zurück Ich werde ihren Schritten folgen Kleiner Weg, den die Zeit ausradiert hat Kleiner Weg, Bald wirst Du ein Schatten sein Seit sie ging Seit sie gegangen ist Kleiner Weg, von Disteln hat Deine Spuren gelöscht Seit sie ging Seit sie gegangen ist Kleinder Weg, Adios |