JACINTO CHICLANA
Musik | Astor Piazzolla
Text | Jorge Luis Borges
Interpret | Astor Piazzolla & Edmundo Rivero
Me acuerdo, fue en Balvanera
En una noche lejana
Que alguien dejó caer el nombre
De un tal Jacinto Chiclana
Algo se dijo también
De una esquina y de un cuchillo
Los años no dejan ver
El entrevero y el brillo
¡Quién sabe por qué razón
Me anda buscando ese nombre!
Me gustaría saber
Cómo habrá sido aquel hombre
Alto lo veo y cabal
Con el alma comedida;
Capaz de no alzar la voz
Y de jugarse la vida
(Recitado)
Nadie con paso más firme
Habrá pisado la tierra
Nadie habrá habido con él
En el amor y en guerra
Sobre la huerta y el patio
Las torres de Balvanera
Y aquella muerte casual
En una esquina cualquiera
Solo Dios puede saber
La laya fiel de aquel hombre
Señores, yo estoy cantando
Lo que se cifra en el nombre
Siempre el coraje es mejor
La esperanza nunca es vana
Vaya, pues, esta milonga
Para Jacinto Chiclana
Ich erinnere mich, es war in Balvanera,
in einer fernen Nacht,
als jemand den Namen
eines gewissen Jacinto Chiclana fallen ließ.
Es wurde auch etwas gesagt
von einer Straßenecke und einem Messer.
was sich dort abgespielt hat und wie es glänzte.
Wer weiß, aus welchem Grund
mich dieser Name verfolgt!
Ich würde gerne wissen,
wie dieser Mann gewesen sein mag.
Ich stelle ihn mir groß und vernünftig vor,
mit einer besonnenen Seele;
Fähig, seine Stimme nicht zu erheben
Und sein Leben zu riskieren
Niemand mit festeren Schritten
Wird jemals die Erde betreten haben
Niemand wird mit ihm gewesen sein
In Liebe und Krieg
Über dem Garten und dem Innenhof
Die Türme von Balvanera
Und dieser zufällige Tod
An einer beliebigen Straßenecke
Nur Gott kann wissen
Wie treu dieser Mann war
Meine Herren, ich singe
Was sich in dem Namen verbirgt
Mut ist immer besser
Hoffnung ist niemals vergeblich
Also, diese Milonga
Für Jacinto Chiclana
ALGUIEN LE DICE AL TANGO
Musik | Astor Piazzolla
Text | Jorge Luis Borges
Interpret | Astor Piazzolla & Edmundo Rivero
Tango que he visto bailar
Contra un ocaso amarillo
Por quienes eran capaces
De otro baile, el del cuchillo
Tango de aquel maldonado
Con menos agua que barro
Tango silbado al pasar
Desde el pescante del carro
Despreocupado y zafado
Siempre mirabas de frente
Tango que fuiste la dicha
De ser hombre y ser valiente
Tango que fuiste feliz
Como yo también lo he sido
Según me cuenta el recuerdo;
El recuerdo fue el olvido
Desde ese ayer, ¡cuántas cosas
A los dos nos han pasado!
Las partidas y el pesar
De amar y no ser amado
Yo habré muerto y seguirás
Orillando nuestra vida
Buenos aires no te olvida
Tango que fuiste y serás
Tango, den ich tanzen gesehen habe
Vor einem gelben Sonnenuntergang
Von denen, die zu einem anderen Tanz fähig waren
Dem Tanz des Messers
Tango jenes Verfluchten
Mit weniger Wasser als Schlamm
Tango, gepfiffen im Vorbeigehen
Vom Kran des Wagens
Unbekümmert und ungebunden
Hast du immer geradeaus geschaut
Tango, du warst das Glück
Ein Mann zu sein und mutig zu sein
Tango, du warst glücklich
So wie ich es auch war
Wie mir die Erinnerung erzählt;
Die Erinnerung war das Vergessen
Seit diesem Gestern, wie viele Dinge
Sind uns beiden passiert!
Die Abschiede und die Trauer
Zu lieben und nicht geliebt zu werden
Ich werde gestorben sein und du wirst weitermachen
Unser Leben am Rande zu leben
Buenos Aires vergisst dich nicht
Tango, der du warst und sein wirst
EL TITERE
Musik | Astor Piazzolla
Text | Jorge Luis Borges
Interpret | Astor Piazzolla & Edmundo Rivero
A un compadrito le canto
Que era el patrón y el ornato
De las casas menos santas
Del barrio de Triunvirato
Atildado en el vestir
Medio mandón en el trato;
Negro el chambergo y la ropa
Negro el charol del zapato
Como luz para el manejo
Le firmaba un garabato
En la cara al más garifo
De un solo brinco, a lo gato
Bailarín y jugador
No se si chino o mulato
Lo mimaba el conventillo
Que hoy se llama inquilinato
A las pardas zaguaneras
No les resultaba ingrato
El amor de ese valiente
Que les dio tan buenos ratos
El hombre según se sabe
Tiene firmado un contrato
Con la muerte. En cada esquina
Lo anda acechando el mal rato
Ni la cuerpeada ni el grito
Lo salvan al candidato
La muerte sabe señores
Llegar con sumo recato.*
Un balazo lo tumbó
En Thames y Triunvirato;
Se mudó a un barrio vecino
Ich singe von einem Compadrito,
Der Herr und Schmuckstück
Der weniger heiligen Häuser
Des Viertels Triunvirato war.
Gepflegt in seiner Kleidung,
Etwas herrisch im Umgang;
Schwarz sein Hut und seine Kleidung,
Schwarz das Lackleder seiner Schuhe.
Als Zeichen für seine Herrschaft
Schrieb er mit einem Schnörkel
Dem schönsten Kerl ins Gesicht
Mit einem einzigen Sprung, wie eine Katze
Tänzer und Spieler
Ich weiß nicht, ob Chinese oder Mulatte
Das Mietshaus verwöhnte ihn
Das heute Miethaus heißt
Den braunen Hausmädchen
War die Liebe dieses Tapferen
Der ihnen so schöne Stunden bescherte
Nicht unwillkommen
Der Mensch hat bekanntlich
Einen Vertrag mit dem Tod geschlossen.
An jeder Ecke
Lauert ihm das Unglück auf.
Weder die Schläge noch die Schreie
Retten den Kandidaten
Der Tod weiß, meine Herren,
Mit äußerster Zurückhaltung zu kommen.*
Eine Kugel streckte ihn nieder
An der Ecke Thames und Triunvirato;
Er zog in ein benachbartes Viertel
Das Haus des Nasigen.
EL CHOCIO
Musik | Angel Villoldo
Text | Angel Villoldo
Interpret | Elba Berón & Tango Argentino
Con este tango que es burlón y compadrito
Se ató dos alas la ambición de mi suburbio;
Con este tango nació el tango, y como un grito
Salió del sórdido barrial buscando el cielo;
Conjuro extraño de un amor hecho cadencia
Que abrió caminos sin más ley que la esperanza
Mezcla de rabia, de dolor, de fe, de ausencia
Llorando en la inocencia de un ritmo juguetón
Por tu milagro de notas agoreras
Nacieron, sin pensarlo, las paicas y las grelas
Luna de charcos, canyengue en las caderas
Y un ansia fiera en la manera de querer…
Al evocarte, tango querido
Siento que tiemblan las baldosas de un bailongo
Y oigo el rezongo de mi pasado…
Hoy, que no tengo más a mi madre
Siento que llega en punta ‘e pie para besarme
Cuando tu canto nace al son de un bandoneón
Carancanfunfa se hizo al mar con tu bandera
Y en un pernó mezcló a París con Puente Alsina
Triste compadre del gavión y de la mina
Y hasta comadre del bacán y la pebeta
Por vos shusheta, cana, reo y mishiadura
Se hicieron voces al nacer con tu destino…
¡Misa de faldas, querosén, tajo y cuchillo
Que ardió en los conventillos y ardió en mi corazón
Mit diesem spöttischen und verschmitzten Tango
Wurden die Flügel der Ambitionen meines Vororts gefesselt;
Mit diesem Tango wurde der Tango geboren, und wie ein Schrei
Verließ er das schmutzige Viertel auf der Suche nach dem Himmel;
Seltsamer Zauber einer Liebe, die zu einem Rhythmus wurde
Und Wege öffnete, deren einzige Regel die Hoffnung war
Eine Mischung aus Wut, Schmerz, Glauben, Abwesenheit
Weinend in der Unschuld eines verspielten Rhythmus
Durch dein Wunder aus unheilvollen Noten
Wurden, ohne darüber nachzudenken,
die Paicas (Frauen) und Grelas (Prostituierte) geboren
Mond aus Pfützen, Canyengue in den Hüften
Und eine wilde Sehnsucht in der Art zu lieben…
Wenn ich mich an dich erinnere, geliebter Tango
Spüre ich, wie die Fliesen eines Tanzsaals beben
Und ich höre das Murren meiner Vergangenheit…
Heute, da ich meine Mutter nicht mehr habe
Spüre ich, wie sie auf Zehenspitzen kommt, um mich zu küssen
Wenn dein Gesang zum Klang eines Bandoneons erklingt
Carancanfunfa stach mit deiner Flagge in See
Und in einem Pernót vermischte er Paris mit Puente Alsina
Trauriger Kumpel des Gavión (Don Juan) und der Mine (Prostituierte)
Und sogar Kompagnon des Bacán (toller Typ) und der Pebeta (Mädchen)
Wegen dir, Shusheta (eleganter Verräter), Cana (Polizei), Reo (Dieb) und Mishiadura (Arme Leute)
Wurden Stimmen bei ihrer Geburt mit deinem Schicksal…
Messe der Röcke, Kerosen, Hieb und Messer
Das in den Mietskasernen brannte und in meinem Herzen brannte
EL SONIDO DE MI TIERRA
Musik | Sergio Luna und Luis Pereyra
Text | Luis Pereyra
Interpret | Luis Pereyra
Genre | Chacarera
AFICHE
Musik | Atilio Stampone
Text | Homero Exposito
Interpret | Luis Pereyra
Genre | Tango
Cruel en el cartel,
la propaganda manda cruel en el cartel,
y en el fetiche de un afiche de papel
se vende la ilusión,
se rifa el corazón.
Y apareces tú
vendiendo el último jirón de juventud,
cargándome otra vez la cruz.
¡Cruel en el cartel, te ríes, corazón!
¡Dan ganas de balearse en un rincón!
Ya da la noche a la cancel
su piel de ojera.
Ya moja el aire su pincél,
y hace con él la primavera.
¿Pero qué?
si están tus cosas pero tú no estás,
porque eres algo para todos,
como un desnudo de vidriera.
¡Luché a tu lado, para ti,
por Dios, y te perdí!
Yo te di un hogar…
¡Siempre fui pobre, pero yo te di un hogar!
Se me gastaron las sonrisas de luchar,
luchando para ti,
sangrando para ti.
Luego la verdad,
que es restregarse con arena el paladar
y ahogarse sin poder gritar.
Yo te di un hogar.
-¡Fue culpa del amor!-
¡Dan ganas de balearse en un rincón!
EL CANTOR
Musik | Luis Pereyra
Text | Atahualpa YupanquiZ
Interpret | Luis Pereyra
Genre | Milonga Sureña
NADA
Musik | José Dames
Text | Horacio Sanguinetti
Interpret | Julio Sosa
Genre | Tango
ME LLAMO TANGO
Musik |
Text | Héctor Galiardi
Interpret | Luis Pereyra
Genre | Poesie
VIDALA PARA MI SOMBRA
Musik | Julio Santos Espinosa
Text | Julio Santos Espinosa
Interpret | Atahualpa Yupanqui
Genre | Vidala
Wie eine angeklettete Distel
angekettet an mein Gitarrenspiel
Ich kann ihn nicht ausreissen
Angekettet an mein Gehen
Wie eine angeklettete Distel
angekettet an mein Gitarrenspiel
sehe ich Dein Haar
und in den Stacheldraht der Zeit
Einsamkeit
Wissend dass Du weit weg bist
und nicht zurückkehren wirst.
Die Erinnerung franst aus,
Wissend dass Du weit weg bist von unserer Wahrheit
habe ich Deine Augen weinen sehen
Die Nacht… bittet um Gitarre,
Die Zamba sucht Vergessenheit,
Die Nacht fragt nach Gitarre,
Die Zamba sucht den Weg,
Ich kann Dich nicht vergessen
forme ich Dich in meinen Träumen
lang=”en-US”>Mit einem Schlag von Hitze und Feuer
mit Kraft all der Liebe
formte ich Vers für Vers
um Dich singend zu küssen.
Dieser verlorene Mond
wie ein Kokon im Himmel,
Es scheint mir, das ist Dein Taschentuch
Das in einer Zamba mich verlässt.
Und das Zittern des Sterns,
als nach seinem Flug Meine Gedanken gehen.
Und das Zittern des Sterns, wie Deinen Flug verfolgend
erlieren sich meine Gedanken…
Gegen den Himmel gerichtet
sah ich ihre Augen trauern.
Die Nacht ruft Gitarre …
Zamba sucht Vergessenheit
Und ich liebe es zu singen.
Zamba sucht den Weg,
Ich kann dich nicht vergessen.
Wie eine brennende Glut
Ich nehme Dich mit auf meinen Wegen
Ich nehme Dich mit auf meinen Wegen
Ich nehme Dich mit auf meinen Wegen
Durch diese Zweige des Windes
Die Erinnerung franst aus
Gegen den Himmel gerichtet
Ich will zu Dir singen
Wie einen zarten Ton
Auf dem Webstuhl eines Balladesingers
Die Nacht ruft Gitarre